— Orphans — When my father died, leaving me distraught for never having known him as father, as friend, for never having known myself as child of one whose eyes and mouth and temperament were mine, my mother cautioned me, told me not to mourn what I perceived as loss: you and I are daughters of the wind, she said, you and I are fathers of our souls, sprouting intact like seedlings from two wind-borne acorns. We thrive on luck, she said, there is no father’s love in that. — Huerfanos — Cuando mi padre murió, me dejó consternada por nunca haberlo conocido como padre, o amigo, por nunca haberme conocido como hija de alguien cuyos ojos y boca y temperamento eran míos, mi madre me advirtió, me dijo que no llorara lo que percibía como pérdida: tu y yo somos hijas del viento, dijo ella, tu y yo somos padres de nuestras almas, naciendo intactas como plantitas de dos bellotas al viento. Nos aprovecha la suerte, dijo ella, no hay amor paternal en eso. (Traducido por José Wan Díaz) Gloria Vando Hickok nació en New York City |
Borinquen Décimas Sonetos Portada |